Перевод: — Погоди! Не становись туда! — Почему? — Потому что мамочка, когда туда наступает, начинает плакать!
Перевод: Не секрет, что самое интересное в секретах, это по-секрету рассказать кому-нибудь свой секрет, таким образом, добaвив еще один секрет в свою секретную коллекцию секретов, по-секрету.
14 y.o. – I want some girl
16 y.o. – I want exactly this girl ´coz she is getting laid with everybody
18 y.o. – I want everybody!!!… want to try everything at least once!
20 y.o. – I want exactly this girl ´coz she isn´t getting laid with everybody
25 y.o. – I want only this woman ´coz she is the best!
30 y.o. – I want that woman ´coz she is a wife of other guy...
35 y.o. – I want everybody… except my wife...
40 y.o. – I want this 16-years old sweet silly girl.
45 y.o. – I want something, but can´t understand what...
50 y.o. – I don´t want anybody anymore, fed up of all… but I must!..
55 y.o. – Do I want… ?
65 y.o. – It should look like I still want...
70 y.o. – Thanks God, no need anomore to pretend that I still want ...
75 y.o. – I remember how much I wanted that woman before!
80 y.o. – I remember that before I wanted something, but what exactly – I don´t remember...
How to make MAN happy:
1) make love to him;
2) feed him;
3) leave him alone.
How to make WOMAN happy? It´s very easy! You just have to be for her:
1) friend;
2) lover;
3) brother;
4) father;
5) teatcher;
6) master;
7) cooker;
8) roofer;
9) plumber;
10) mechanic;
11) decorator;
12) stylist;
13) sexologist;
14) psychologist;
15) therapist;
16) organizer;
17) bold;
18) clean;
19) gentle;
20) kind;
21) generous;
22) tender;
23) gallant;
24) intelligent;
25) educated;
26) with a sense of humor;
27) recourseful;
28) sporty & fit;
29) strong;
30) able to understand her;
31) tractable;
32) tolerant;
33) indulgent;
34) careful;
35) soft;
36) rich;
37) with determined character;
38) trustworthy;
39) polite.
Besides remember:
41) to make complements often as possible;
42) to like shopping;
43) don´t make troubles & don´t look for problems;
44) don´t make her nervous;
45) don´t look at other girls!
And of course it´s very important:
47) to be attentive;
48) don´t be jealous;
49) to have nice relationship with her family;
50) to find time for her… at the same time leaving her space!!!
Перевод: Момент, когда Энштейн понял, что все в этом мире относительно...
Хочу поделиться курьезными моментами из жизни Непутевого Коверкателя Иностранных Слов. Как? Вы о таком еще не слышали? Тогда позвольте представиться!
Вообще-то я скромно надеюсь, в жизни почти каждого, кто когда-либо изучал иностранные языки, случались нелепые оплошности, связанные с неверным использованием или произношением иностранных слов. И не говорите, пожалуйста, НЕТ, хотя бы просто из чувства солидарности со мной
Итак, как известно, я относительно недавно начала изучать испанский язык. Прекрасный язык, но у меня «тугая» память на глаголы.
Вчера на пляже состоялся волейбольный поединок между командой ИСПАНЦЕВ и СБОРНОЙ РАЗНЫХ СТРАН (среди них разумеется была и я). Событие организовала языковая школа, куда я сейчас хожу. На кону был ЗДОРОВЫЙ КУСОК ХАМОНА! Да-да! Поэтому поединок должен был быть серьезным! В итоге же поединком это назвать было трудно: игроки пинали, толкали, отпихивали бедный мяч, пока в конец его не замучили до полусдувшегося состояния… Тогда было принято обоюдное решение: будем есть хамон всем хором
Это была предыстория. Сегодня же я делилась подробностями события со своим сердечным другом. В пылу-жару своего рассказа я попыталась объяснить, что к концу, кажется, мы стали играть лучше, т.к. довольно сложно приноровиться сходу к другим участникам команды. Нужно время, чтобы понять кто на что способен. И вот ВНИМАНИЕ! тут я ляпнула следующие: Al principio necesitas ACOSTARTE CON OTROS para jugar bien ВМЕСТО Necesitas ACOSTUMBRARTE A OTROS para jugar bien
Знатоков испанского прошу меня не судить строго! Я только учусь, как говорил юный мальчик-фей из «Золушки».
Тем же, кто не в курсе, позвольте объяснить. Я перепутала глаголы, которые — Бог их знает, почему! — мне кажутся очень одинаковыми: acostar(se) и acostumbrarse. Сказать я хотела, что «для того, чтобы хорошо играть, надо сначала привыкнуть к другим (игрокам)», вместо этого ляпнула «нужно переспать с другими»!!!
Мой сердечный друг, впрочем отреагировал довольно адекватно на подобное заявление, попросив меня вежливо все же ни с кем больше не спать
Подобных ситуаций немало. Но мне до сих пор помнится случай, который со мной произошел в Германии в 2008. В то время я жила в семье по программе au-pair, попутно улучшая знания своего немецкого. В беседе с отцом семейства Тоби я упомянула, что мой папа по профессии сварщик. По-немецки «сварщик» - der Schweißer. Но я перепутала это слово со словом die Scheisse, столь любымым всем честным немецким народом, так что они используют его направо и налево. Значение его «ТО, ЧТО ОТ НАС ОСТАЕТСЯ В УНИТАЗЕ». Соответственно, последующая реакция Тоби, а именно странная ироническая улыбка, была довольно понятна. Он меня, конечно, поправил, но попросил, больше никому этого не рассказывать
Вот такие глупости порой случаются. Хотя я на это смотрю, как на причину улыбнуться лишний раз. Разумеется важно, чтобы рядом оказался тот, кто тебя не осудит, а поймет и подскажет, как правильно. Мне, к счастью, пока везло…
Пишите, пожалуйста, о своих подобных ситуациях у меня в комментариях. Будет интересно почитать!
Era una tía tan fea, tan fea, tan fea, que cuando envió su foto por correo electrónico la detecto antivirus | Жила-была на свете тётенька, такая страшная-престрашная-престрашная, что когда она послала свою фотку по e-mail, её обнаружил антивирус |
Era un país tan seco, tan seco, que las vacas daban leche en polvo | Была на свете страна, такая сухая, ну такая сухая, что коровы там давали молоко в виде порошка |
Era una mujer tan gorda, tan gorda, que se puso un vestido de flores z llegó la primavera | Жила-была на свете женщина, такая толстая-претолстая-претолстая, что, когда она надела плятье в цветочек, натупила весна |
Había una ciudad tan vieja, tan vieja, que los semáforos eran en blanco y negro | Был на свете город, такой старый-престарый-престарый, что даже светофоры там были чёрно-белые |
Tenía la boca tan pequeña, tan pequeña, que para decir tres decía: uno, uno, uno | У нее был такой маленький-премаленький-премаленький рот, что, вместо ТРИ, она говорила: один, один, один |
Era una señora tan alta, tan alta, que en vez de cumplir años, cumplía metros | Жила-была на свете сеньора такая высокая-превыскокая-превысокая, что праздновала не количество лет, а количество метров |
Era un tipo tan gordo, tan gordo, que su ángel de la guardia tenía que dormir en otra cama | Жил-был на свете один тип, такой толстый-претолстый-претолстый, что даже его ангелу хранителю приходилось спать на соседней койке |
Era una señora tan friolera tan friolera, que hasta a las patas de la mesa les ponía medias | Жила-была на свете сеньора, такая зябкая-презябкая-презябкая, что даже на ножки стола надевала колготки |
Era una mujer tan delgada, tan delgada que cuando comía una oliva pensaban que estaba embarazada | Жила-была на свете женщина такая стройная-престройная-престройная, что, когда съедала оливку, думали, что она беременная |
Había una pastelería tan sucia, tan sucia, que hasta el Cabello de Ángel tenia caspa
| Была на свете булочная, такая грязная-прегрязная-прегрязная, что даже в «Волосах Ангела»* водилась перхоть |
| *Прим. Cabello de Ángel (досл. «Волосы Ангела») – испанская выпечка, см. рисунок внизу |
И напоследок:
Había una vez un hombre tan optimista, pero tan optimista, que cuando le dio un infarto dijo que era una corazonada! | Жил-был однажды один мужчина, такой оптимист, ну такой оптимист, что, когда с ним случился приступ, то он сказал, что это был приступ вдохновения! |
Будьте оптимистами и мир Вам улыбнётся!
Удивительно, сколько людей во всем мире пытаются похудеть! А вот, на мой взгляд, и неплохой рецептик осуществления мечты :
Перевод: Когда борешься со злом, теряешь много каллорий...