Chistes españoles/Испанские анекдоты
Era una tía tan fea, tan fea, tan fea, que cuando envió su foto por correo electrónico la detecto antivirus | Жила-была на свете тётенька, такая страшная-престрашная-престрашная, что когда она послала свою фотку по e-mail, её обнаружил антивирус |
Era un país tan seco, tan seco, que las vacas daban leche en polvo | Была на свете страна, такая сухая, ну такая сухая, что коровы там давали молоко в виде порошка |
Era una mujer tan gorda, tan gorda, que se puso un vestido de flores z llegó la primavera | Жила-была на свете женщина, такая толстая-претолстая-претолстая, что, когда она надела плятье в цветочек, натупила весна |
Había una ciudad tan vieja, tan vieja, que los semáforos eran en blanco y negro | Был на свете город, такой старый-престарый-престарый, что даже светофоры там были чёрно-белые |
Tenía la boca tan pequeña, tan pequeña, que para decir tres decía: uno, uno, uno | У нее был такой маленький-премаленький-премаленький рот, что, вместо ТРИ, она говорила: один, один, один |
Era una señora tan alta, tan alta, que en vez de cumplir años, cumplía metros | Жила-была на свете сеньора такая высокая-превыскокая-превысокая, что праздновала не количество лет, а количество метров |
Era un tipo tan gordo, tan gordo, que su ángel de la guardia tenía que dormir en otra cama | Жил-был на свете один тип, такой толстый-претолстый-претолстый, что даже его ангелу хранителю приходилось спать на соседней койке |
Era una señora tan friolera tan friolera, que hasta a las patas de la mesa les ponía medias | Жила-была на свете сеньора, такая зябкая-презябкая-презябкая, что даже на ножки стола надевала колготки |
Era una mujer tan delgada, tan delgada que cuando comía una oliva pensaban que estaba embarazada | Жила-была на свете женщина такая стройная-престройная-престройная, что, когда съедала оливку, думали, что она беременная |
Había una pastelería tan sucia, tan sucia, que hasta el Cabello de Ángel tenia caspa
| Была на свете булочная, такая грязная-прегрязная-прегрязная, что даже в «Волосах Ангела»* водилась перхоть |
| *Прим. Cabello de Ángel (досл. «Волосы Ангела») – испанская выпечка, см. рисунок внизу ![]() |
И напоследок:
Había una vez un hombre tan optimista, pero tan optimista, que cuando le dio un infarto dijo que era una corazonada! | Жил-был однажды один мужчина, такой оптимист, ну такой оптимист, что, когда с ним случился приступ, то он сказал, что это был приступ вдохновения! |
Будьте оптимистами и мир Вам улыбнётся!